Home
About
Who We Are
Annual Awards
Advertise
Write for the Chicago Review of Books!
Articles
Reviews
Interviews
Features
The Translator’s Voice
Burning Worlds
Poetry Today
Arcturus Magazine
The Little Interview
Lit on Screen
Lit on Stage
Podcasts
Chicago
Articles
Annual Awards
Literary Journals
Writing Programs
Other Literary Coverage
Store
Newsletter
Arcturus
StoryStudio
Chicago Review of Books Awards
Twitter
Instagram
Home
About
Who We Are
Annual Awards
Advertise
Write for the Chicago Review of Books!
Articles
Reviews
Interviews
Features
The Translator’s Voice
Burning Worlds
Poetry Today
Arcturus Magazine
The Little Interview
Lit on Screen
Lit on Stage
Podcasts
Chicago
Articles
Annual Awards
Literary Journals
Writing Programs
Other Literary Coverage
Store
Newsletter
Arcturus
StoryStudio
Chicago Review of Books Awards
Translation
Bodies and Open Spaces in “Wound”
The Translator’s Voice — Morgan Giles on Translating Yu Miri’s “The End of August”
The Translator’s Voice: Damion Searls on Translating Victoria Kielland’s “My Men”
Dreamscapes and Awakenings in “Owlish”
Dual Realities in “Truth/Untruth”
Life Among the Born and the Made in “The Employees”
Unlikable Protagonists and Morality in “The Easy Life”
A Window Into Both Past and Present in “Hawa Hawa”
Translating Narrative Tension in “Traces of Boots on Tongue”
Landscapes of Memory in Dorthe Nors’ “A Line in the World”
Posts navigation
1
2
3
4
Home
About
Who We Are
Annual Awards
Advertise
Write for the Chicago Review of Books!
Articles
Reviews
Interviews
Features
The Translator’s Voice
Burning Worlds
Poetry Today
Arcturus Magazine
The Little Interview
Lit on Screen
Lit on Stage
Podcasts
Chicago
Articles
Annual Awards
Literary Journals
Writing Programs
Other Literary Coverage
Store
Newsletter
Arcturus
StoryStudio
Chicago Review of Books Awards
Twitter
Instagram
Loading Comments...
Write a Comment...
Email (Required)
Name (Required)
Website